S O N E T Y

Sonety alžbětinského básníka a dramatika patří k nejčastěji překládaným sbírkám poezie. O čem vlastně jsou? Co na nich překladatele tak láká? A co překlad Shakespearových veršů obnáší? Po úvodním slovu zaznějí ukázky z nového překladu s renesančními hudebními intermezzy.


Sonet 1


Z těch nejkrásnějších růží chceme květ,   

v němž jejich krása nikdy nezhyne:
až smrt odvane plátky v nepaměť,
namísto nich se poupě rozvine.
Však tebe uchvátil tvůj vlastní svit,
sám spaluješ se ve svém plameni,
šíříš hlad tam, kde můžeš hojnost mít – 
jsi k sobě krutý v tomhle maření.
Dnes zdobíš svět jak první okvětí
a sám jsi poslem jara na zemi,
svou krásu ale pohřbíš v poupěti,
když hrubě plýtváš něžným skrblením.
     Tak smiluj se – vždyť jinak uchvátí
     dar všech dva hltouni: tvůj hrob a ty!


Autor pořadu a překladů Stanislav Rubáš
Premiéra 31. března 2016


Článek

iLiteratura.cz: ukázka z nového překladu Sonetů (říjen 2023)


< >